Ловушка буквального перевода в английском

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

буквальный переводидиомыанглийский

Видим слово → ищем знакомое значение → складываем «по-русски». И… получаем что-то странное 🤪

Fire someone — это не «поджечь кого-то».

И тут хорошие новости:

➡️ языковую догадку можно натренировать. Можно научиться чувствовать эту самую «изюминку» языка и понимать выражения не по словам, а по смыслу.

Поймать логику.
Контекст.
Эмоцию.

Например:

  • ✍️ I’m blue — это не «я голубой», а мне грустно.
    Почему так? Потому что синий — это цвет грусти.

И вот мне правда интересно 🤔 как вы для себя расшифровываете такие «странные» фразы?

📣 Поделитесь в комментариях примером, который когда-то вас удивил или запутал.

Заглавный слайд поста на бумажном фоне с крупным текстом про английские фразы «с двойным дном», бренд канала и декоративным элементом.
Титульный слайд: предупреждение об идиомах, не буквальном переводе.
Слайд с заголовком PASSWORD CHILD и пояснением на русском: любимый ребёнок в семье, чьё имя используют в паролях, с указанием неверного буквального перевода.
Пример: PASSWORD CHILD — объяснение значения и некорректный буквальный вариант.
Слайд SUNDAY SCARIES с русским пояснением про тревогу в воскресенье перед рабочей неделей и примечанием, почему буквальный перевод неверен.
Пример: SUNDAY SCARIES — эмоциональное значение, не буквальный перевод.
Слайд SIDE HUSTLE с пояснением о подработке и дополнительном доходе и указанием на ошибочный буквальный перевод на русском.
Пример: SIDE HUSTLE — значение «подработка», не «боковая суета».
Слайд GHOST KITCHEN с объяснением формата кухни без зала и официантов, работающей на доставку, и неверным буквальным переводом.
Пример: GHOST KITCHEN — коммерческий термин, не «призрачная кухня» в буквальном смысле.
Слайд HARD PASS с коротким пояснением «категорическое нет» на русском и отметкой, что буквальный перевод будет неверным.
Пример: HARD PASS — означает категорическое «нет», а не «трудный проход».
Слайд BREADWINNER с определением человека, зарабатывающего деньги в семье, и примечанием против буквального перевода «победитель хлеба».
Пример: BREADWINNER — «кормилец», не буквальный перевод.
Слайд WORK WIFE / WORK HUSBAND с объяснением близкого коллеги, который поддерживает вас на работе, и предупреждением против буквального перевода.
Пример: WORK WIFE / WORK HUSBAND — коллега, а не буквальное семейное понятие.
Заключительный слайд с призывом отправить другу и круглым фото автора Марии Малышевой, обещающий ежедневную полезную информацию для практики английского.
Финальный слайд: приглашение и фото автора канала.

Читайте так же