Спрос на переводчиков растёт

Я - Оля Полищук, карьерный стратег и бизнес-фасилитатор. Делаю Лабораторию и подкаст «Перепридумай карьеру» https://perepridumai.com/ Про личную работу, Hogan и стратессии тут: https://taplink.cc/coachpolishuk

продюсер темпереводчик знанийпопуляризация

И я не про тех, кто переводит с английского на русский — тут уже неплохо справляется ИИ, и возможна замена.

Я про других переводчиков — тех, кто соединяет потенциальных клиентов с реальным знанием, переводит экспертное в применимое, создаёт опыт, который делает жизнь других ярче, понятнее, легче.

Я называю их продюсерами тем.

  • Иногда это — предприниматели.
  • Иногда — лидеры сообществ.
  • Иногда — менеджеры, которые просто научились делать так, чтобы вещи случались.

Короче, “продюсер темы” — это ответ на популярную боль:
«Хочу сделать свой проект, но я не эксперт. У меня нет образования. Да кто я вообще такой?»

Ты — тот, кто зажёгся.

Решил сделать свою жизнь интереснее.

Столкнулся со сложностью — и пошёл разбираться.

Ты — неравнодушный пользователь, который хочет, чтобы такой формат, продукт или услуга вообще существовали.

🤌Проблема в том, что эксперт, который 10 лет в теме, мыслит моделями, терминами, он давно прошел путь и не помнит как это.

А у аудитории — простые жизненные потребности:
ребёнок не спит, еда не идёт, ресурса нет, хочется праздника, смысла, друзей после 30 — хоть кого-то, кто поймёт. Это ее уровень. И он прекрасен и не менее важен!

Чем вы умнее, тем вам сложнее понять, что надо «там, внизу» — на уровне повседневности.
И тут у «продюсера», который приходит снаружи и видит ценность в соединении умного и земного — суперсила.

Он делает проект не просто умным, а востребованным.

Почему «пришельцы» из других сфер хорошо запускают новое?

Потому что они соединяют:

  • Личный опыт из другой области и свою потребность
  • Любопытство и креатив, которые не гаснут после первой неудачи — потому что они не знают, «как правильно»
  • И они объединяются и объединяют — через сбор людей, создание площадок, разогрев интереса, перевод смыслов, запуск сообществ.

Пример?
Аня Бичевская.
Я уже 12 лет смотрю, как Аня делает проекты из ничего: курсы, фестивали, ужины, ретриты.

Вот москвичи ломятся в квартиру, чтобы встретиться с незнакомцами за ужином.
Вот они впервые пробуют тантру, потому что Бичевская увлеклась практиками — и собрала ретрит.
Проекты рождаются из её интереса. И Аня не начинает как эксперт. Она заходит как увлечённый человек, создает движение — и уже в процессе наращивает компетенции.

Мы записали с ней подкаст — послушайте. Говорят выпуск, «освобождает» от условностей про возраст и успех.

Кстати, есть в этой плеяде «переводчиков» еще одна роль - эксперт по экспертам. Например:
Ты годами пишешь о сложной теме.
Работаешь рядом с людьми, которые глубоко в ней.
И ты умеешь снимать с них знания и переводить это в понятный формат. Ты эксперт по экспертам - человек ретранслятор и записная книжка.

Например, я работала в образовании и просвещении, но в контексте архитектуры и урбанистики.
Я не знала, как «правильно думать про городскую повестку».
Но я знала аудиторию, понимала её уровень, язык, триггеры.
Я могла задать вопросы урбанистам, архитекторам, простые и понятные, собрать то, что интересно для широкой аудитории, и запустить процесс, где знания превращались в форму.

И сегодня таких задач на популяризацию всё больше.
Новые технологии, внутренняя коммуникация в компаниях и онбординг в сложные продукты — это требует понятного и быстрого входа, а не снисхождения экспертности.

Когда сложно, большинство из нас идёт не к эксперту, а к тому, кто доступно объясняет, создаёт пространство, переводит и облегчает вход.

Так что если вам интересна какая-то тема — экспертность не помеха.
Вы можете быть собой и занять своё место.
Не как человек с дипломом, а как тот, кто зажёгся, понял боль и захотел сделать из нее новое.