полтора месяца читал свежие переводы яня лянькэ / 阎连科 от алины перловой. “сны деревни динчжуан” / 丁庄梦 и “четверокнижие” / 四书. устроим обзор новых переводов, и потом сделаем дайджест всего яня лянькэ как по мо яню.
“сны…” я прочел в 2021 году на английском и кусками на китайском, поэтому любопытно было сверить часы спустя 5 лет, а как теперь отзовется? ну, что тут говорить, янь — прекрасный писатель, а алина —замечательный переводчик, поэтому плохо будет всем.
я, кстати, забыл, в книге было послесловие от автора — стоит начать с него. автор предупреждает:
Вы вольны не читать ни одну из этих книг, но если все-таки возьметесь, мне нечего стыдиться. Моя совесть перед вами чиста. Меня беспокоит одно: вместо радости, которой полон этот мир, “Сны деревни Динчжуан” принесут вам лишь жгучую боль. За это я хочу попросить у вас прощения. Прошу прощения у всех читателей которым причинил боль
无愧于我的每一位读者。唯一使我感到不安的是,在这个充满欢乐的世界里,你们读我的小说时,读这部《丁庄梦》时,我不能给你们带来这些,而只能给你们带来刺心的苦痛。在此,我将向你们表示道歉。向每一位因为我给你们带来苦痛的读者表示我的歉疚。
сюжет — как обычно, не главное. главное — не что, а как.
роман о забытой трагедии: эпидемии вич/спида, которая прокатилась по китаю в начале 90-х. тогда правительство решило развивать внутренний рынок плазмы крови и запустило кампанию «донорской экономики». по всей стране открывались пункты приёма, в деревнях появились «кровяные старосты». крестьяне массово сдавали кровь — часто в антисанитарных условиях, без должного контроля. результат — десятки тысяч заражённых. книга о том, как смерть приходит в одну конкретную деревню. и как люди в ней продолжают жить.
из китайско китайского, что — стандартная наша азиатская история ставит вопросы перед детьми. это они позорят предков, а затем 300 страниц ходят по городу и пытаются понять, что значит сыновья / дочерняя почтительность, и как им поступить.
здесь все наоборот. один сын главного героя — кровяной староста, а второй — умирает от заражения. его внука, к тому же, уже убили отзывчивые односельчане.
на английском текст был "стерильнее". смерть не пахнет розами, выглядит отталкивающе, болячки гноятся, люди плачут, людям больно. в английском это, как мне кажется, отсутствует, либо очень сглажено.
это большая книга, это большой автор. стоит ли это читать, если вам сейчас больно? пожалуй, нет. стоит ли это отложить и прочесть — да. если вы занимаетесь китаем — совершенно точно, да. это учебник по антропологии — можно хоть сейчас закинуть в чат гпт, и получится курс университетский.



Дискуссия