Вопрос справедливый и интересный для любого слова. Но у нас тут всё-таки есть тематика, и как будто неправильно было бы обойти стороной этимологию слова «чай».
Вообще человечество делится на две группы — тех, кто говорит «чай» и схожие названия, и тех, кто использует разнообразные формы слова «ти». Для покупки чая в любой точке планеты очень удобно, согласитесь, запомни две формы слова и справишься.
Но почему этих форм именно две?
И тут ответ на поверхности. Думаю, как многие знают, в Китае уживаются сотни диалектов. В наиболее распространенных – мандаринском и кантонском, чай известен как «ча», а в диалекте миньнань, характерном для юго-востока, в том числе и в портовом городе Амой (ныне Сямэнь), говорят «тэ». Именно отсюда чай плыл во многие европейские страны.
Впрочем, запоминать названия диалектов не надо, вы и без этого сможете щегольнуть своими знаниями.
Дальше работает простое правило: если чай доставляли в страну по суше, то, скорее всего, это были регионы, где говорят «ча», если по морю – «ти».
Как обычно, в любом правиле можно найти исключения и откровенные нарушения.
Здесь отличилась Португалия, куда чай привезли морем, но из Макао, где говорили «ча». Поэтому это единственная страна в Западной Европе, отвергающая «ти». Одновременно это и первая европейская страна, чьё население попробовало чай.
Бонусом история из Мьянмы
Я долго искал, как чай там называется, но нашёл только следы лэпхэ-тоу – квашеных листьев чая, которые едят как салат. В древности такой салат ели представители враждующих королевств в знак примирения. Ну а сейчас это национальный деликатес, между прочим, с высоким содержанием белка (на всякий случай, если тут есть спортсмены, планирующие поездку в Мьянму).
Такой вот сюрстремминг по-азиатски.

