кто такой редактор в анимации?

Наташа Тихомирова - шоураннер, сценарист, креативный продюсер, основатель студии АУ пишу про детско-семейный контент, сториномику и эстетику современной драматургии АУ: https://austudio.ru сотрудничество: @Natalia_Tikhomirova

редакторанимациясценарий

в последнее время осмысляю свой опыт работы (главным) редактором. И чем больше думаю, тем яснее понимаю - о профессии почти нет информации. Мало кто по-настоящему представляет, чем занимается редактор в анимационном производстве, где проходят его границы, зачем он нужен и как устроен его процесс

я вот не понимала. Поэтому, когда мне предложили позицию главреда, я колебалась. Казалось бы, интуитивно понятно, но кто это на практике? Где его зона ответственности? Как он взаимодействует с автором, шоураннером, продюсером?

ответы я искала в работе. В целом вы должны знать, что я самоучка. У меня сценарное образование (даже несколько), но редактором я стала, по сути, случайно - Маше Савиных понравилось моё ТЗ для Простоквашино. Так я попала в проект и начала учиться у коллег. Еще опиралась на внутреннее ощущение, потому что сама была сценаристом и знала, какой редактор мне был нужен. Так постепенно я сформулировала, каким редактором хочу быть сама

кто такой редактор для меня?

  • первый «зритель». Он смотрит на текст со стороны, но при этом глубоко знает драматургию и задачу проекта. Он не «исправляет ошибки», а усиливает авторский замысел
  • связующее звено между креативом, продюсированием и производством. Помогает продюсеру и/или шоураннеру удерживать интонацию проекта в сценариях. С другой - не заглушает голос автора, а еще становится его опорой в производственном хаосе

«так и было». редактор работает с библией проекта, серийной структурой, логлайнами, синопсисами, сценариями. Это сотни десятков файловтитанический объем работы, которую никто не замечает, если она сделана хорошо

при этом у редакторов может быть разный уровень погружения в проект (и от этого будет зависеть название роли): где-то это бета-ридинг, где-то соавторская функция, где-то согласование. Но в любом случае, редактирование - неотъемлемая часть сценарного девелопмента

в чём проблема?

недавно я читала статью про переводчиков в литературе - это профессия «невидимка», о которой совсем недавно заговорили в публичном поле

редактор в анимации - такая же теневая фигура. Даже на Кинопоиске нет такой графы. Поэтому редактора записывают в сценаристы (если вообще упоминают) - и это ещё сильнее размывает границы профессии

при этом профессия не оформлена. Когда я искала, не смогла найти ни методичек, ни критериев качества. Скорее всё передаётся из рук в руки и «как договоримся». И может быть отчасти это правильно – это живое ремесло. Но с другой это делает работу непрозрачной, незащищённой и невидимой

что делать?

мне кажется, пришло время открытого общего разговора. Про то, кто такой редактор, какие они бывают и как с ними работать. Чтобы улучшить сценарные процессы и повысить уважение к профессии

если вы редактор, откликнитесь. Чувствуете ли вы, что вам или коллегам не хватает ясности в процессе? Если вы сценарист, шоураннер, продюсер - что для вас редактор? Как вы с ним работаете? Чего ждете? Поделитесь. Может, из этого и родится первая живая методичка и профессия начнет оформляться по-настоящему

#pro_процесс

Дискуссия

Elena Udartseva
Ох, какая яркая дискуссия! Очень круто - спасибо. Я - сценарный редактор анимации (игровых тоже, но анимации больше). И да, есть разница с редактурой вертикали и горизонталки. Редактор и сценарист - вообще два разных мозга. И мне, работая сценаристом совсем не видны ошибки, которые я бы заметила редакторские взглядом. Так что я точно знаю пользу. И ещё да, согласна, что работа редактора должна быть регламентирована (частый вопрос - переписывать за автора или нет. И все знают ответ - да, когда поджимают сроки). Но давайте не забудем одно: сценарный редактор не только с текстом работает, но и с авторами. "Взять на ручки", "провести сквозь дебри" - это тоже наша работа. А не просто структура-цель-финальная битва. Наше главное всё - баланс человеческих отношений и непосредственной работы с текстом. В этом истинная мощь крепкого редактора.
Наталья Тихомирова
Elena Udartseva
Ох, какая яркая дискуссия! Очень круто - спасибо. Я - сценарный редактор анимации (игровых тоже, но анимации больше). И да, есть разница с редактурой вертикали и горизонталки. Редактор и сценарист - вообще два разных мозга. И мне, работая сценаристом совсем…
Про баланс - согласна на 100%! В этом есть что-то научное и при этом такое человеческое
Стефа Двояк
Я тут художник, по этому не совсем в теме. Но вдруг вспомнила, Наташ, как в детстве обожала Сейлор Мун. И изучила интервью в журналах с автором манги (Наоко Такеучи), посмотрела её другие работы, как ярая фанатка (мне было типа 8-12). И очень удивилась, что другие её работы вообще не зацепили. Ни рыба ни мясо, а СМ же прям многосезонный шедевр. Затем я узнала, что редактор журнала манги, в которой она издавалась, собственно направлял её. Дал ей ТЗ сделать супергероинь-школьниц, корректировал всякие решения, взаимоотношения, темп повествования и так далее. Где-то тогда лет в 12 я поняла, что половина заслуги за Сейлор-мун должна была идти тому неизвестному редактору. Мне это было понятно даже в детстве. Спустя много лет, когда Наоко (теперь уже "Принцесса Наоко", как называется её личный бренд) перевыпустила Сейлор Мун в точности как она сама того хотела, без вмешательств со стороны редакторов и продюсеров, я осознала, что - без принижения её заслуг как креатора прекрасной вселенной - смотреть её неотредактированное творчество просто невозможно. И что именно популярность сериала и манги - это заслуга редактора журнала и команды анимационного сериала. Я не знаю, как устроена редактура в аниме (очень хотелось бы узнать). Но знаю офигенную книгу от редакторов Shounen Jump (которые издавали все лучшие сëнен-манги эвер, ван-пис, демон слэйер, май хиро академия, человек бензопила, jjk, блич и т.п.) про то как сделать классную мангу - книга обучающая и подбадривающая, и про рисование, и про драматургию, и просто про путь креатора от любителя до профи. И даже в ней главный герой - опытный редактор - изображён волчиком, хотя все остальные персонажи люди, вот она истиная анонимность профессии 🥲
Стефа Двояк
(Книга кстати огонь, рекомендую, но видела только на англ. Там есть примеры как одно и то же редакторское ТЗ на две страницы выполняют разные мангаки; есть советы от культовых мангак типа Оды (автор ванписа) и тп. Ещё она небольшая и обильно иллюстрированная).
Наталья Тихомирова
Стефа Двояк
Я тут художник, по этому не совсем в теме. Но вдруг вспомнила, Наташ, как в детстве обожала Сейлор Мун. И изучила интервью в журналах с автором манги (Наоко Такеучи), посмотрела её другие работы, как ярая фанатка (мне было типа 8-12). И очень удивилась, что…
По теме, Стеф, ты что!) Я тут не только про сценарную часть пишу, мне нравится в целом проекты анализировать, тут слово художника и арт-директора на вес золота) Спасибо большое за такой подробный рассказ, не знала таких подробностей о «кухне» Сейлор Мун, хотя тоже ее очень люблю, это мое детство Это здорово, что сейчас мы говорим о конкретных примерах из производства и подсвечиваем вклад, который делают разные люди. Все таки когда слышишь, что кино/анимация - это коллективный труд, то кажется, что все понятно. «Ну да, художник, режиссер, сценарист» - а если развернуть эту матрешку, то там скрывается еще большой пласт специалистов И понимание, что все глубже, чем кажется, снимает еще страх ошибки перфекциониста. Типа, с первого раза что-то не получилось, значит не дотягиваю. А на самом деле почти поголовно все работают в командах и поэтому получается Главное тут, как мне кажется, найти своих)
Наталья Тихомирова
Стефа Двояк
(Книга кстати огонь, рекомендую, но видела только на англ. Там есть примеры как одно и то же редакторское ТЗ на две страницы выполняют разные мангаки; есть советы от культовых мангак типа Оды (автор ванписа) и тп. Ещё она небольшая и обильно иллюстрированная).
Офигеть! Где ее теперь достать? Я бы с удовольствием прочитала!
Наталья Тихомирова
Так, я залезла на Озон, эту книгу перевели на русский) уже летит ко мне, читать буду))
Стефа Двояк
Наталья Тихомирова
Так, я залезла на Озон, эту книгу перевели на русский) уже летит ко мне, читать буду))
Супер!! Она сначала выглядит как для детей, но дальше понимаешь что это не так (просто азиатская манера обучения) или может потому что информация свежая для русского взгляда то есть ощущение что подход какой-то необычный новый 👀
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же