Факт #8 — мы учим картины мира

Я помогаю находить внутренний баланс через английский: меньше тревоги — больше смысла и свободы в речи. Соединяю психолингвистику, коучинг и межкультурную коммуникацию, чтобы вы думали, шутили и выступали на английском естественно. Пишу о привычках, FOMO/JOMO, GRIT и культурных различиях — простыми словами и с практикой. Если вам нужен язык как инструмент влияния и жизни — вы дома.

картины мираанглийскийпсихолингвистика

Мы учим не языки, а картины мира. Англоговорящй человек мыслит иначе. Разрешите себе думать иначе вместе с английским.

Чёрно-белая таблица: сетка с английским словом SPACE в каждой клетке и русскими вариантами значений слова — космос, пробел, пространство и др.
Иллюстрация множественных значений английского слова «space» и их русских эквивалентов.

Дискуссия

Владимир Малянов
Интересно, какие spaces имел в виду Фредди Меркьюри "Empty spaces what are we living for"? не парковочные же места и не сиденья...хотя...
Комментарии канала Ольги Зродниковой
Владимир Малянов
Интересно, какие spaces имел в виду Фредди Меркьюри "Empty spaces what are we living for"? не парковочные же места и не сиденья...хотя...
Иногда верный перевод - вообще контекстный. Типа, "Пустые места".
Ирина Каляпина
Владимир Малянов
Интересно, какие spaces имел в виду Фредди Меркьюри "Empty spaces what are we living for"? не парковочные же места и не сиденья...хотя...
Я бы перевела: "Пустота... Неужели ради этого мы живём? "
Комментарии канала Ольги Зродниковой
Ирина Каляпина
Я бы перевела: "Пустота... Неужели ради этого мы живём? "
там дальше нужно контекст ловить, abandoned places - покинутые\ заброшенные места...
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же