Поговорки, которые облегчают переезд

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

поговоркипереездизучение языка

Новый язык. Новая культура. Новые правила. Новые люди.

Но знаете, что приятно удивляет? Многое там уже не такое уж и новое. Например, поговорки!)

Мозгу это нравиться, мозг такой: «Аааа, так это я уже знаю 😄»

И вот это важный лайфхак в изучении языка (и особенно если думаете о переезде)

Не нужно учить всё как будто с нуля.

➡️ Ищите мостики между тем, что вы уже знаете, и новым языком.

Потому что часть знаний у вас уже есть. Нужно не строить новый мир, просто сделайте ревизию того, что уже лежит в голове

Это и снимает страх, и ускоряет обучение.

Зачем делать двойную работу, если половина базы уже с вами?

Какие ещё похожие поговорки знаете? Пишите в комментариях 👇

Плакат: сравнение русской и английской поговорки — изображение двух женщин, традиционная и современная, подписи с фразами.
Сравнение русской и английской поговорок в визуальном формате.
Постер с двумя изображениями: слева русская поговорка «Время — деньги», справа перевод на английский «Time is money», стилизованные персонажи.
Поговорка «Время — деньги» и её английский эквивалент.
Картинка-коллаж: русская фраза «Любопытной Варваре...», рядом английский эквивалент «Curiosity killed the cat», дружелюбные персонажи.
Пример разных культурных формулировок одной идеи.
Коллаж с персонажами и текстом: русская поговорка «Одна голова хорошо, а две лучше» и английский эквивалент.
Иллюстрация эквивалента «Two heads are better than one».

Читайте так же