Это, друзья, и есть локализация

Я — Мария Малышева, кандидат наук и нейроязыковой коуч. Помогаю взрослым заговорить по‑английски быстро и уверенно: даю разговорные фразы из реальной жизни, исправляю типичные ошибки и объясняю грамматику на простых примерах. Делюсь рабочими стратегиями, чек-листами и обзорами книг, чтобы вы росли в языке и в мышлении. Если английский нужен «на вчера» — вы по адресу.

локализацияперевод фильмовназвания фильмов

— когда название фильма не просто переводят, а адаптируют под российскую аудиторию и маркетинговые задачи прокатчика.

🤩 Чтобы собрать максимальные кассовые сборы, переводчики иногда выбирают очень разные подходы в переводе. И, как видите, это доходит до полного переосмысления названия, которое с оригиналом порой вообще не связано…

Кстати, друзья, странный перевод фильма «Конченая» кто-то может объяснить? Я, если честно даже немного в шоке 🤪

🤔 Знаю, что многие из вас отлично разбираются в этой теме — напишите в комментариях, как вы относитесь к таким «вольным» переводам. Очень интересно услышать вашу точку зрения!

Женщина в кабинете, задумчиво смотрящая в камеру, на фоне коллажа с киноперсонажами — маскированный герой и двое актёров, иллюстрация темы локализации названий фильмов.
Иллюстрация к посту о локализации названий фильмов.

Читайте так же