«А вот вы написали "truck" — это американский вариант? А как будет по-британски?» Или: «Вы используете "apartment", а это не американизм?»
И я понимаю, откуда этот вопрос.
Поэтому я решила собрать карусель с примерами, где наглядно видно разницу между американским и британским английским. Таких слов накопилось уже прилично ✏️
Но вот что важно помнить.
Если вы скажете "cab" вместо "taxi", или "apartment" вместо "flat", вас всё равно поймут ✔️
Как в Питере — шаверма, а в Москве — шаурма. ❗️ Смысл один, слова разные.
📌 То же самое с английским. Американский и британский — это не два разных языка. Это два варианта одного и того же языка с разными словарными привычками.
➡️ Поэтому листайте карусель, смотрите примеры, сохраняйте. И не бойтесь говорить — даже если используете «не тот» вариант. Главное — чтобы вас понимали.
А английский для этого и нужен 🤍









