-Кем ты работаешь?
-Продавцом.
-В продуктовом магазине что ли?
-Дурак что ли? Бульдозеры продаю.
-Ааа, так ты продажник.
-Нет, я сейлз менеджер.
-И сколько у тебя человек в подчинении?
-Ни одного. Я же продаю.
-Какой же ты тогда менеджер?
-Я сейлз менеджер...
-Ясно, продаван значит.
Думаю, большинство читателей канала попадали в +- похожую ситуацию из диалога выше. Сегодня, в рамках гостевого поста #Корнилов попытался разобраться в глубине этого вопроса и вот, что получилось….
Богат и могуч великий русский язык, но мне лично, кажется, что человек, который занимается продажами в русскоязычном пространстве еще не нашел для себя то слово, которое могло бы однозначно его идентифицировать. Как только не называют человека этой профессии: продажник, продаван, сейлз, сейлз менеджер, менеджер по продажам, продавец-консультант, торговый представитель. Есть и менее лестные: впариватель, втюхивальщик.
Откройте ваши окна - сейчас может быть немного душно. Несколько определений и комментариев к ним.
Портал грамота.ру (а точнее Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова) дает следующее определение "продавцу":
ПРОДАВЕЦ, -вца; м. 1. Работник магазина, лавки, отпускающий товар покупателям. П. универмага. П. кооперативного киоска. П. в книжном магазине. 2. Тот, кто продаёт что-л. П. цветов. П. на рынке, на базаре. <Продавщица, -ы; ж.
На мой взгляд от слова "продавец" веет кассой в магазине или на базаре.
Продавец-консультант – почему-то встречаются только в магазинах одежды и салонах мобильной связи. Хотя лично мне кажется, что не самый плохой вариант.
Продажник – близкое к "продавцу", но более солидно и круто звучащее слово. Более неформальное (кажется, в трудовой еще не пишут "продажник" или уже что-то поменялось?) и в официальных документах не часто встречающееся или не встречающееся вовсе.
Продаван -- видимо, некая смесь продажника и ивана. Шучу. Кому-то это слово нравится, но опять же в трудовую такое не впишешь, разве что можно перед друзьями и знакомыми понтануться.
Сейл (sale) – калька с английского, но урезанная и куцая, ведь в английском обычно это sales representative, sales manager или sales consultant. А тут просто сейл. Мне лично не хватает еще как минимум одного слова.
"Менеджер по продажам" – опять же извращенное, но получившее распространение словосочетание. Если есть менеджер, то у менеджера должны быть сотрудники, хотя бы один. А управление продажами – это что за зверь?
Словарь Коллинза дает следующее определение "сейлз менеджеру":
менеджер, возглавляющий отдел продаж и отвечающий за его работу, организацию и планирование.
Наш сейлз менеджер - это часто просто продавец/продажник/представитель/впариватель, который не отвечает за работу отдела и менеджит разве что себя родного. Тем не менее, в обиход словосочетание вошло (у нас даже есть клининг-менеджеры, которые управляют метелками и моющими средствами), но печальная ошибка использования от этого не пропадает.
Тот же словарь Коллинза дает такое определение "торговому представителю" (sales representative):
Представитель/торговый представитель - это человек, в обязанности которого входит продажа продукции или услуг компании, особенно путем поездок и посещения других компаний.
Исчезающий вид. Лично я буквально раз встречал такое словосочетание в объявлении шведской компании по производству средств защиты на производстве.
Можно констатировать, что ни один из терминов на мой взгляд не подходит. Где-то не верная калька с английского, где-то веет базаром, где-то слишком длинно и неудобно произносить... Когда лично меня спрашивают, чем я занимаюсь, то я говорю, что работаю в отделе продаж, потому что назваться один из вышеперечисленных терминов язык не поднимается.
А какой термин для своей работы в продажах используете вы, поделитесь в комментариях, плиз
@Salesnotes