Вчера на уроке ученица задала мне очень хороший вопрос: "Чем отличается в испанском "disculpa" / "perdón" / "lo siento"?"
Давайте разбираться вместе:
-
Disculpa
Возможны варианты: "discúlpame" / "disculpe" / "discúlpeme" - это аналог английского "excuse me".
Используем:
- ~ когда мы обращаемся к кому-то с просьбой:
"Disculpe, ¿me podría decir la hora, por favor?”. - ~ когда мы хотим привлечь внимание кого-то:
“Disculpa, ¿eres el hermano de Andrea?” - ~ когда просим об одолжении:
“¿Discúlpame, puedes ayudarme? - ~ когда мы интересуемся, где находится что-то:
“¿Disculpe, dónde está la estación?”
- ~ когда мы обращаемся к кому-то с просьбой:
-
Perdón
Возможны варианты: "perdona" / "perdóname" / "perdone" / "perdónеme" - это аналог английского "sorry".
Используем:
- ~ когда мы сталкиваемся с кем-то или просим повторить то, что не услышали:
"¡Perdón, repite una vez más, por favor!" - ~ когда мы сказали или сделали что-то не так:
"Perdón, me he equivocado".
- ~ когда мы сталкиваемся с кем-то или просим повторить то, что не услышали:
-
Lo siento
Используем:
- ~ когда мы сделали что-то случайно и сожалеем об этом:
"Lo siento, he roto el vaso". - ~ когда мы выражаем соболезнования:
"Lo siento mucho por tu pérdida".
- ~ когда мы сделали что-то случайно и сожалеем об этом:
Ставь 🇪🇸, если было полезно!
#разговорный_испанский

Дискуссия