Оказывается корни выражения "уйти по-английски" уходят в другие европейские языки. Оно является дословным переводом французского "filer à l’anglaise" или "partir à l’anglaise". Французы таким образом шутливо намекают на англичан, которые якобы умеют незаметно исчезать ⭐️
Но и в английском языке существует аналогичное выражение — "to take French leave", что буквально переводится как "уйти по-французски". Ирония в том, что в разных странах обвиняют друг друга в том, что именно их соседи любят исчезать без прощаний.
Говорят, что фраза "French leave" появилась во время семилетней войны. Англичане заметили, что французские солдаты часто сбегали с постов, не ставя никого в известность. Это и стало поводом для появления фразы "to take French leave", что изначально означало самовольный уход. Со временем выражение приобрело более мягкий смысл — "уйти, не попрощавшись". Французы не остались в долгу и придумали свою версию, где уже англичане оказались любителями внезапных исчезновений 🙈
Таким образом, два народа обменялись меткими ироничными фразами, и теперь мы можем удивляться, как одно и то же действие — уйти незаметно — стало ассоциироваться с двумя разными нациями.

Дискуссия