Расскажу про одну нашу клиентку — Аллу Станкову. У неё фабрика в России, и она регулярно закупала фурнитуру в Турции 🇹🇷
На встречи Алла ходила с переводчиком. Казалось бы, удобно: специалист всё переведёт, ошибок не будет.
В чем же была проблема? Алла жила в Стамбуле достаточно долго и понимала, что с турками нужно торговаться. К сожалению, переводчик этого не делала. В итоге Алла каждый раз получала менее выгодные условия.
Почему так?
Как ни крути, переводчик — не ты. У него нет твоего опыта, твоей энергии и умения настоять на своём. Он передаёт слова, но не твою силу и позицию.
А в переговорах это решает всё. Партнёр должен видеть, что именно ты стоишь за бизнесом, что именно с тобой он заключает сделку.
🌟 В BritBiz Club с Кеном ты тренируешься отстаивать свои интересы:
- держать позицию на английском
- не теряться, если собеседник начинает давить
- звучать уверенно даже в простых фразах.
А теперь вопрос вам: доверили бы свои переговоры переводчику или взяли бы эту обязанность на себя?

Дискуссия