Ты — лицо бизнеса, а говорит переводчик?

Помогаю встроить английский в жизнь — без зубрёжки, с фокусом на речь, мышление и культурные коды UK. Даю рабочие сценарии общения, фразы и ИИ‑лайфхаки (включая голосовой ChatGPT), чтобы вы звучали уверенно в путешествиях, на собеседованиях и в бизнесе. Здесь реальная практика и стратегия, после которой вы начинаете говорить по‑настоящему.

английскийпереговорыпереводчик

Расскажу про одну нашу клиентку — Аллу Станкову. У неё фабрика в России, и она регулярно закупала фурнитуру в Турции 🇹🇷

На встречи Алла ходила с переводчиком. Казалось бы, удобно: специалист всё переведёт, ошибок не будет.

В чем же была проблема? Алла жила в Стамбуле достаточно долго и понимала, что с турками нужно торговаться. К сожалению, переводчик этого не делала. В итоге Алла каждый раз получала менее выгодные условия.

Почему так?
Как ни крути, переводчик — не ты. У него нет твоего опыта, твоей энергии и умения настоять на своём. Он передаёт слова, но не твою силу и позицию.

А в переговорах это решает всё. Партнёр должен видеть, что именно ты стоишь за бизнесом, что именно с тобой он заключает сделку.

🌟 В BritBiz Club с Кеном ты тренируешься отстаивать свои интересы:

  • держать позицию на английском
  • не теряться, если собеседник начинает давить
  • звучать уверенно даже в простых фразах.

А теперь вопрос вам: доверили бы свои переговоры переводчику или взяли бы эту обязанность на себя?

Женщина на сцене с микрофоном в деловом костюме, крупный портрет ораторки и цитата на фоне — иллюстрация кейса про переговоры
Ораторка на сцене: иллюстрация случая с переговорами и переводчиком.

Дискуссия

Лилия
👍
Присоединиться к обсуждению →