«Remar en dulce de leche» — значение фразы

Я — Наталья Гулевец, хаос-менеджер по испанскому и лингвокоуч. Делаю изучение испанского простым и живым: даю работающие фразы, идиомы и грамматические разборы без воды — с примерами и контекстом. Моя задача — выстроить для вас чёткий маршрут и помочь заговорить уверенно, без страха и лишней суеты. Bienvenidos — учим испанский так, как удобно именно вам!

remar en dulce de lecheаргентинские выраженияиспанский

Я занимаюсь английским с преподавателем-американцем😎

И лучше для меня не придумать - он живет в Буэнос-Айресе, и я обожаю эти его: «Natalia, this is for your Spanish class»😁

Из нового - настоящая аргентинская поэзия в ложке сгущёнки: remar en dulce de leche

"Remar en dulce de leche" дословно переводится как "грести в сгущёнке"

👉 делать что-то с огромным трудом, с усилием, через сопротивление, как будто все липнет, тормозит и не двигается

Можно сравнить с русскими:

  • как в болоте
  • через тернии
  • пахать на сухом асфальте
  • или просто: ни туда ни сюда!

Представь, ты сел в лодку…

Но не на воду, а в ванну, полную тягучей сгущенки dulce de leche. Ты гребёшь. Весло прилипло. Ты потеешь. Лодка стоит.

Добро пожаловать в аргентинскую реальность усилий без результата!

¿Cómo va tu trabajo nuevo? ¡Un horror! Es como remar en dulce de leche. Estoy estudiando contabilidad y no entiendo nada... remar en dulce de leche total. Intenté hablar con mi ex... remar en dulce de leche.

❤️ Полезно?

Фигурка в лодке на поверхности, похожей на густую карамель (dulce de leche); визуальная метафора выражения «грести в сгущёнке».
Иллюстрация метафоры «грести в сгущёнке» — лодка в густой карамели.